ออกแบบโปรไฟล์บริษัท

Company Profile สองภาษาไทย-อังกฤษ ควรจัดเลย์เอาต์อย่างไรให้อ่านง่าย

จัดคอลัมน์คู่หรือสลับบล็อกภาษา — อ่านสแกนได้เร็วสำคัญกว่าแปลคำต่อคำยาว

โปรไฟล์สองภาษาไม่ได้แปลว่าต้องพิมพ์เล่มแยกสองเล่มเสมอไป หลายบริษัทเลือกเล่มเดียวที่มีทั้งไทยและอังกฤษ เพื่อลดต้นทุนพิมพ์และอัปเดต แต่ถ้าจัดเลย์เอาต์ไม่ดี หน้าจะดูรก ตัวอักษรเล็ก หรือผู้อ่านสับสนว่าควรอ่านบล็อกไหนก่อน

หลักการที่ EC CUBE ใช้คือ ผู้อ่านต้องรู้ทันทีว่าภาษาไหนอยู่ตรงไหน และสแกนหัวข้อได้โดยไม่ต้องอ่านทั้งสองภาษาซ้ำกันทุกย่อหน้า

บทความนี้เปรียบเทียบรูปแบบเลย์เอาต์สามแบบ พร้อมข้อดีข้อเสียสำหรับงานพิมพ์และ PDF

รูปแบบเลย์เอาต์สามแบบที่ใช้บ่อย

รูปแบบโครงเหมาะกับข้อควรระวัง
คอลัมน์คู่ซ้ายไทย ขวาอังกฤษหน้า A4 แนวตั้งข้อความยาวจะแน่น
สลับบล็อกหัวข้อเดียว ไทยก่อน อังกฤษตามเนื้อหาเท่า ๆ กันหน้ายาวขึ้น
แยกเล่มเล่มไทย + เล่ม ENงาน tender ต่างชาติต้นทุนพิมพ์สองเท่า

เคล็ดลับอ่านง่ายบนมือถือและ PDF

ใช้สีหรือเส้นแบ่งแยกภาษาอย่างสม่ำเสมอ หัวข้อ H2/H3 ใช้ภาษาเดียวหรือคู่กันสั้น ๆ ฟอนต์อังกฤษเลือก sans-serif อ่านง่าย หลีกเลี่ยงย่อหน้าไทยยาวหน้าเดียวกับอังกฤษยาวโดยไม่มีระยะห่าง

สำหรับ PDF แชร์ลิงก์ ควรมีเวอร์ชันอังกฤษที่ proofread โดย native หรือมืออาชีพ — แปล Google แล้วใส่เล่ม tender มักเสียโอกาส

เนื้อหาที่ควรแปลต่างจากเนื้อหาที่ localize

  • แปลตรง — ชื่อบริษัท ที่อยู่ ตัวเลข
  • localize — คำโฆษณา 0 ท้ายประโยค ตัวอย่างลูกค้าในตลาดต่างประเทศ

คำถามที่พบบ่อย

หน้าแรกควรเป็นภาษาอะไร

ถ้าคู่ค้าหลักต่างชาติ ปกอาจเน้นอังกฤษ มีไทยรอง หรือสลับตามตลาดเป้าหมาย

เล่มสองภาษาหนาเป็นสองเท่าไหม

ไม่จำเป็น — ย่อเนื้อหาซ้ำ ใช้ infographic ร่วมกันได้

ทำเวอร์ชันออนไลน์สองภาษาได้ไหม

ได้ และอัปเดตง่ายกว่าเล่มพิมพ์ — ดูโปรไฟล์ออนไลน์

ออกแบบโปรไฟล์บริษัท · Company Profile สองภาษา · ติดต่อ EC CUBE หมวดออกแบบโปรไฟล์บริษัท

สนใจบริการนี้? ทีมงาน EC CUBE พร้อมให้คำปรึกษาฟรี ประเมินราคาก่อนตัดสินใจ