โปรไฟล์สองภาษาไม่ได้แปลว่าต้องพิมพ์เล่มแยกสองเล่มเสมอไป หลายบริษัทเลือกเล่มเดียวที่มีทั้งไทยและอังกฤษ เพื่อลดต้นทุนพิมพ์และอัปเดต แต่ถ้าจัดเลย์เอาต์ไม่ดี หน้าจะดูรก ตัวอักษรเล็ก หรือผู้อ่านสับสนว่าควรอ่านบล็อกไหนก่อน
หลักการที่ EC CUBE ใช้คือ ผู้อ่านต้องรู้ทันทีว่าภาษาไหนอยู่ตรงไหน และสแกนหัวข้อได้โดยไม่ต้องอ่านทั้งสองภาษาซ้ำกันทุกย่อหน้า
บทความนี้เปรียบเทียบรูปแบบเลย์เอาต์สามแบบ พร้อมข้อดีข้อเสียสำหรับงานพิมพ์และ PDF
รูปแบบเลย์เอาต์สามแบบที่ใช้บ่อย
| รูปแบบ | โครง | เหมาะกับ | ข้อควรระวัง |
|---|---|---|---|
| คอลัมน์คู่ | ซ้ายไทย ขวาอังกฤษ | หน้า A4 แนวตั้ง | ข้อความยาวจะแน่น |
| สลับบล็อก | หัวข้อเดียว ไทยก่อน อังกฤษตาม | เนื้อหาเท่า ๆ กัน | หน้ายาวขึ้น |
| แยกเล่ม | เล่มไทย + เล่ม EN | งาน tender ต่างชาติ | ต้นทุนพิมพ์สองเท่า |
เคล็ดลับอ่านง่ายบนมือถือและ PDF
ใช้สีหรือเส้นแบ่งแยกภาษาอย่างสม่ำเสมอ หัวข้อ H2/H3 ใช้ภาษาเดียวหรือคู่กันสั้น ๆ ฟอนต์อังกฤษเลือก sans-serif อ่านง่าย หลีกเลี่ยงย่อหน้าไทยยาวหน้าเดียวกับอังกฤษยาวโดยไม่มีระยะห่าง
สำหรับ PDF แชร์ลิงก์ ควรมีเวอร์ชันอังกฤษที่ proofread โดย native หรือมืออาชีพ — แปล Google แล้วใส่เล่ม tender มักเสียโอกาส
เนื้อหาที่ควรแปลต่างจากเนื้อหาที่ localize
- แปลตรง — ชื่อบริษัท ที่อยู่ ตัวเลข
- localize — คำโฆษณา 0 ท้ายประโยค ตัวอย่างลูกค้าในตลาดต่างประเทศ
คำถามที่พบบ่อย
หน้าแรกควรเป็นภาษาอะไร
ถ้าคู่ค้าหลักต่างชาติ ปกอาจเน้นอังกฤษ มีไทยรอง หรือสลับตามตลาดเป้าหมาย
เล่มสองภาษาหนาเป็นสองเท่าไหม
ไม่จำเป็น — ย่อเนื้อหาซ้ำ ใช้ infographic ร่วมกันได้
ทำเวอร์ชันออนไลน์สองภาษาได้ไหม
ได้ และอัปเดตง่ายกว่าเล่มพิมพ์ — ดูโปรไฟล์ออนไลน์
ออกแบบโปรไฟล์บริษัท · Company Profile สองภาษา · ติดต่อ EC CUBE หมวดออกแบบโปรไฟล์บริษัท